简·奥斯汀、威廉·梅克皮斯·萨克雷、查尔斯·狄更斯、夏洛蒂·勃朗特、罗伯特·路易斯·史蒂文森、约瑟夫·康拉德、赫伯特·乔治·威尔斯、詹姆斯·乔伊斯、萨尔曼·拉什迪和哈南·阿尔沙伊赫有什么共同点?放弃?除了都是用英语写作的伟大作家之外,他们都受到了《一千零一夜》的影响。
《一千零一夜》在我们文学传统
中的重要性怎么强调也不为过,然而从历史上看,这部文学《一千零一夜》几乎没有相似之处。在阿拉伯语中,最早的文本片段(包括涉及谢赫拉查德的框架故事,她每晚都给斯卡里尔讲故事,以防止他杀死她)可以追溯到九世纪,尽管这些故事很可能在那之前的几个世纪就已经 退出数据 口头流传了——人们认为最古老的故事起源于印度和伊朗。后来,在十到十二世纪,《一千零一夜》的文集逐渐扩大,包括起源于当时阿拉伯世界文化之都巴格达的故事,包括哈里发哈伦·拉希德和他的维齐尔贾法尔的冒险经历。 (人物名字的拼写各不相同——在本文中,我使用的是牛津世界经典版《一千零一夜》娱乐节目中的拼写,但“Giafar”可能更接近“Jafar”,就像迪士尼的阿拉丁一样。)在十二至十四世纪,开罗的语料库中又添加了更多故事;这些故事通常包含古埃及民间传说的元素:骗子、护身符、恶魔和精灵。直到十九世纪, 《一千零一夜 》从来没有一个单一的标准版本——除了权威的框架故事外,讲故事的人和编纂者可能会选择包括或排除与该集合相关的故事,以满足他们自己的目的。
尽管《一千零一夜》的阿拉伯语
首部“权威”版本直到十九世纪才出现,但最早的法语和英语版本却出现于此之前一个世纪,它们默认以标准化原文为蓝本。事实上,《一千零一夜》的第一位法语译者安托万·加朗(Antoine Galland,原名Mille et une nuit)并非直接翻译单一原文,而是参考了多 信号增强器将显著提高您的家庭 种资料,包括古老的手稿以及他从阿勒颇游历的马龙派基督徒汉娜·迪亚布(Hanna Diab)那里听到的民间故事。加朗《一千零一夜》中一些最受欢迎的故事——例如《阿里巴巴和四十大盗》和《阿拉丁和神灯》——可能根本不是《一千零一夜》原著的一部分。评论家们倾向于认为,正如 E.F. 布莱勒(EF Bleiler)所说,“用‘翻译’这个词来形容加朗对阿拉伯语原文的作品与我们今 翻译或许过于精准了”。
waltercrane_aladin01
图片来源:阿拉丁神灯,作者:沃尔特·克兰。通过Wikimedia Commons进入公共领域。
《一千零一夜娱乐》并非阿拉伯语原文的译本,而是加朗的《一千零一夜》的译本。该译本被称为“格 WhatsApp 号码 拉布街”译本,没有指定译者。《一千零一夜娱乐》非常受欢迎——它被无数次改编为儿童读物,通常带有道德色彩(例如,《东方故事,道德选集》旨在娱乐和改善青年人的心智(1829 年)),尽管一些评论家认为它过于“女性化”而对其嗤之以鼻,但这部作品仍然被广泛阅读,并进入了许多伟大的英国作家的心中,从简·奥斯汀到赫伯特·乔治·威尔斯。